Переводчик. Работа дома или в бюро переводов?

Иметь недорогой постоянный доступ в Интернет – этим уже трудно кого-то удивить. Казалось бы, переводчик вполне может работать дома, изредка приходя в офис за зарплатой. Насколько это реально?

Трудно спорить с преимуществами работы дома. Экономится время на дорогу. Все нужное под рукой. Комфортная обстановка. Общение с семьей, которого порой так не хватает в рабочих буднях. Можно самому планировать свое рабочее время. И никаких начальников поблизости!

Во многих отраслях экономики число сотрудников работающих вне офиса стабильно растет. Это касается и переводчиков. Разместить заказ на перевод у переводчика живущего на другом конце света - обычная практика для многих бюро перевода. Для этого достаточно простой электронной почты.

Но эта схема работает не всегда. Действительно, при переводах больших объемов технических текстов переводчик появляется в офисе редко – обсудить с коллегами ход выполнения переводческого проекта, согласовать терминологию, решить вопросы с программным обеспечением. Это удобно и переводчику и бюро переводов.

Но при переводах пресс-релизов, новостей, биржевых сводок, переводе сайтов и иной информации, когда скорость перевода является решающим фактором, присутствие переводчика в офисе, как правило, является обязательным. В этом случае слишком велики затраты времени на «логистику» - связаться с переводчиком, согласовать детали выполнения заказа, отправить оригинальный текст и получить перевод. В офисе все это делается за минуты, и экономия времени особенно значительна для крупных бюро переводов – когда несколько переводчиков должны перевести за день значительное число относительно небольших текстов.

Да и большие файлы (десятки и сотни Мб), например, сканированные тексты или файлы созданные в программах верстки не всегда удобно передавать через Интернет. Бывает даже, что стоимость перевода меньше стоимости трафика!

Но один из главных недостатков работы дома - отсутствие живого, ежедневного общения с другими переводчиками. Пока его не могут заменить ни электронная почта, ни программы обмена сообщениями типа ICQ. При выполнении сложных переводов, с нестандартной терминологией или в малораспространенных форматах файлов в бюро создается особая рабочая атмосфера. Сотни вопросов и ответов. Проблемы, на решение которых дома уходят минуты и часы, здесь решаются практически мгновенно. Поэтому некоторые бюро переводов применяют комбинированную схему работы переводчика - в начале проекта все переводчики работают в одном помещении. После того, как основные вопросы решены - дома.

Несмотря на технические и организационные проблемы, доля переводчиков работающих дома, а не в офисе бюро переводов растет. Оценить темпы это роста сложно – ведь такие переводчики есть почти в каждом городе. А ведь совсем недавно, до изобретения электронной почты, переводчиков работающих для заказчиков удаленных от них на тысячи километров вообще не было – немного найдется древнейших профессий, которые так изменились всего лишь за несколько лет!

Бюро письменных переводов "Глагол"